3月27日,【文华的星期五】第十一期文化沙龙如约举行,本次沙龙聚焦于第一部汉译法国小说。

法国文学在中国拥有广泛的读者群。那么,中国读者最早是何时接触到法国小说的?

一般认为,1898年林琴南、王寿昌合译的《巴黎茶花女遗事》,构成了汉译法国小说的起点。


其实,早在此之前,从1897年起连载于上海《农学报》的《穡者传》,译者为朱树人,才是目前所见最早的汉译法国小说。该译作在不同时代经历再版与改写,曾风行一时,并获得胡适先生的高度推崇。

但由于其法文原著及作者长期未获确认,这部作品始终未得到应有的重视。


这场沙龙以这部几近被遗忘的译作为起点,结合中法两国多种档案史料,考证其法文原书、作者及译者生平,重新勾勒出汉译法国小说的历史起点。


对我们来说,听完以后留在心里的,或许已经不只是谁是第一这个问题本身。  

是另一种更深的感受:原来一段几乎被遗忘的历史,可以通过一本书、一份档案、一条线索,重新慢慢显现出来;  

原来那些离我们很远的人,并没有真正消失;  原来文化最动人的地方,始终还是人。



一、《穑者传》:一条被忽视已久的线索

长期以来,《茶花女》常常被视为中国最早的汉译法国小说之一。  

但徐洁老师提出了另一条重要线索:《穑者传》很可能比《茶花女》更早进入中国。

《穑者传》最初以报纸连载形式传播,时间上早于《茶花女》约1—2年。

徐洁老师还提到一个很重要的文献线索:罗振玉在其著述中曾提及《穑者传》(罗振玉先生是研究甲骨文与古文献的重要学者)。



二、朱树人:被文学史边缘化的关键人物


随着《穑者传》重新进入视野,重心也逐渐落到了译者朱树人身上。

老师提到:朱树人,1897年中举,被认为是上海交通大学前身南洋公学的五大创始人之一。

清代珠卷集成——朱树人个人档案

此时,一个自然的问题出现了:朱树人到底懂不懂法语?

如果这个问题不能被解释清楚,《穡者传》的翻译问题就始终会停留在猜测层面。

而这场分享最精彩的地方,就在于它没有停留在推想,而是老师带着我们一步步考证。


最终,徐洁老师给出了一条非常有说服力的材料:黄浦区档案馆资料显示,梅溪小学在1894年开设英语和法文班,而朱树人曾在此学习法语。这一点非常重要,因为它让朱树人可能懂法语不再只是推论,而有了明确的历史支撑。

当这条线索被找到时,整个人物一下子就立住了。  

他不再只是一个模糊的名字,而是一个生活在晚清上海、确实接受过法语教育、并因此可能承担起翻译工作的人。



三、《穑者传》讲的不是爱情,而是另一种救国想象


《穑者传》的法文原著是:《Tu seras agriculteur》,作者:麦尔香(Henry Marchand)

与《茶花女》不同,这不是一部爱情小说。  它的主题是农业教育,农业技术等。  

放在今天,这样的题材或许显得朴素,甚至不够文学化。但放回晚清的时代背景中,它的意义立刻就变得不一样了。


甲午战争之后,中国知识界普遍在思考一个问题: 中国究竟该如何变强?

主流路径当然有军事、工业、制度改革,但《穑者传》提供的,却是另一种想象:从农业开始,从土地开始,从最基础的生产方式开始。

这条路径没有那么耀眼,却其实很重要。



四、一本书如何影响一个时代


讲座中还提到一个很值得玩味的判断:李石曾后来赴法学习农业,很可能与《穑者传》这类文本的传播有关。

李石曾后来成为勤工俭学运动的重要推动者。

如果这个推断成立,那么《穡者传》的意义就远不止于翻译史上的第一,它可能曾经真实地参与了晚清中国对未来道路的想象,甚至影响了一代人对于农业、留法、实业与国家命运的理解。

有些书后来不再被提起,并不代表它当年不重要。相反,它可能曾经非常重要,只是在后来被新的叙事遮蔽了。



五、《穑者传》在当时并不边缘

徐老师提到,胡适曾推荐大家阅读外国书籍时,同时提到《茶花女》与《穑者传》。  

也就是说,在相当长的一段时间里:这两本书在当时的知名度,其实是持平的。

这件事很能说明问题。因为它告诉我们,《穑者传》不是一部一开始就无人问津的作品,它曾经在那个时代拥有过自己的位置。

但今天,大多数人记住了《茶花女》,却已经很少有人知道《穑者传》。



六、为什么《穑者传》后来消失了?

老师并没有把这个问题简单归结为偶然,而是一步步展开了几个可能的原因。

1. 题材的限制《茶花女》是爱情叙事,具有强烈的情感感染力;  

而《穑者传》是农业启蒙小说,强调的是技术、教育与现实改良。

后者更安静、更务实,也更不容易在后世被反复讲述。



2. 译者命运的影响徐洁老师提到,朱树人晚年命途多舛:他因过度劳累而双目失明,并且他把钱全部存在钱庄里,后来钱庄倒闭,因此到最后一无所有。

但即便如此,他仍然没有完全放弃翻译工作,翻译时仍由他口述,助手记录。

这已经不仅仅是做翻译了,而是一种非常强的使命感。

一个人在经历了那么多个人困境之后,仍然觉得翻译这件事值得继续做下去,这本身就说明了那个时代的人是如何理解知识、语言与文化传播的。



七、最令人触动的,是档案如何让一个人重新出现


如果说《穡者传》的提出,是在修正翻译史中的一条线索,那么这场分享更触动人的力量,其实来自另一层:

档案如何让一个人重新出现。顺着这本书往回找,找到的往往已经不只是一部小说。  

也包括译者朱树人的履历与教育背景、朱氏族谱、法语作者麦尔香的出生资料、工作档案、家族记录、以及这本书曾获得法兰西学院奖项,奖金约500法郎(当时是巨款)。


徐洁老师表示,现在还有一个小小的遗憾:到现在,还没有找到麦尔香的照片。

也许未来某一天,那张照片会真的出现,还有更多的资料也会慢慢浮现。  

到那时,一个一直通过文字、族谱、档案被慢慢拼起来的人,就会再多出一张真正的面孔。



八、当档案在眼前展开,一个人的一生也在眼前展开


一个19世纪的人,突然变得具体起来。

法语原版作者麦尔香,他的出生,他的家庭,他写的书,他获得的荣誉,他所参加的学会,他留下的版本,他最终安息的地方……  

这些都不再只是材料,而是一个人的一生在你面前展开,令人非常动容。

其实存在过,并且被认真记录下来,本身就是一种确认。

徐洁老师展示麦尔香的讣告


它们被档案保存下来,被制度留存下来,被后人重新找到。这不仅仅是档案管理意义上的保存,更像是一种文明对人的尊重。



九、文化真正打动人的地方,是它让人重新被看见


也许我们也曾问过自己:为什么会热爱文化?

也许并不只是因为文化优雅、丰富、好看, 也不只是因为它能够提供知识和见闻。

更深的地方在于:文化让我们重新看见人的价值。

我们看到一个人如何写作,如何翻译,如何相信知识可以改变现实;  也看到另一些人如何通过耐心的考证,把这些几乎要沉没的痕迹重新连接起来。

也是人与人之间,哪怕跨越一个多世纪,依然可以发生的理解与回应。


《穑者传》也许曾经一度沉没,  但它并没有真正消失。它只是等待某个时刻,被重新阅读。

而当这些线索重新连接起来时,我们看到的就不再只是一本书的命运,而是一个译者、一个作者、一个时代,以及人与人之间跨越时间的回应。

也许这就是文化最深的力量。

已经注册

请填写正确的邮箱地址

显示密码 请填写正确的密码

忘记密码 ?

新用户注册

找回密码

请输入正确的邮箱地址

返回登陆页面

Close